Ewa Bal
Za największe swoje osiągnięcie uważa przetłumaczenie Orgii i Chlewu, dramatów Piera Paolo Pasoliniego, wysoko ocenione przez krytyków, za które wydawca otrzymał nawet list gratulacyjny od Polskiego Stowarzyszenia Gejów i Lesbijek (sic!). Uważa się za specjalistkę od tekstów trudnych, dramaturgicznie i językowo, dlatego często podejmuje się zadań, przy których inni tłumacze rozkładają bezradnie ręce. Artykuły na temat teatru i dramatu włoskiego publikowała w "Dialogu". Stale współpracuje z krakowskim projektem "Czytamy współczesny dramat" oraz Ośrodkiem Dokumentacji Twórczości Tadeusza Kantora Cricoteka. Obecnie pracuje nad przekładem dramatów pisanych w dialekcie neapolitańskim podejmujących problemy języka, ciała i płci. Ukończyła teatrologię na Uniwersytecie Jagiellońskim (1998) oraz italianistykę na Uniwersytecie "La Sapienza" w Rzymie (1999). Obroniła na UJ pracę doktorską poświęconą Pasoliniemu oraz problemom ciała i seksualności we współczesnym dramacie. Nie lubi mieszkać na stałe w jednym miejscu, więc średnio co trzy lata przeprowadza się do innego miasta lub kraju w poszukiwaniu wrażeń. Obecnie mieszka w Neapolu.

Monika Muskała
Tłumaczka, dramatopisarka, od 1993 mieszka w Austrii (w Wiedniu i w Salzburgu). Publikuje w Polsce i zagranicą. Przez kilka lat stale współpracowała z "Gazetą Wyborczą" i polską sekcją BBC. Tłumaczy głównie współczesną dramaturgię niemieckojęzyczną, m.in. Wernera Schwaba, Thomasa Bernharda, Heinera Müllera, Igora Bauersimę. Trzykrotnie wyróżniona Premią dla Tłumaczy austriackiego Urzędu Kanclerskiego (za tłumaczenia Schwaba i Bernharda). Stale współpracuje z krakowską serią "Dramat Współczesny" (Księgarnia Akademicka) i "Didaskaliami". W roku 2001 debiutowała wspólnie z siostrą Gabrielą Muskałą sztuką Podróż do Buenos Aires. Work in Regress pod pseudonimem Amanita Muskaria ("Dialog" 11/2001, prapremiera 8.12.2001 w Teatrze im. S. Jaracza w Łodzi). W 2003 r. w szwajcarskim wydawnictwie Benteli Verlag ukazała się książka pt. Jakucja o Wschodniej Syberii z jej tekstami i zdjęciami jej męża, austriackiego fotografa, Andreasa Horvatha. Ostatnio opiniowała w jury konkursu dramaturgicznego "Stückemarkt" przy Berliner Theatertreffen 2004.


Małgorzata Sugiera
Profesor zwyczajny i szef Katedry Dramatu Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Stypendystka m.in. Fundacji Humboldta, American Academy in Rome oraz The Institute for Advanced Studies in Humanities w Edynburgu. Od 2000 roku we władzach International Federation for Theatre Research (FIRT/ITFR).
Opublikowała pięć monografii: "Między tradycją a awangardą. Teatr Jerzego Grzegorzewskiego" (1993), "Dramaturgia Sławomira Mrożka" (1996), "Wariacje szekspirowskie w powojennym dramacie europejskim" (1997), "W cieniu Brechta. Niemieckojęzyczny dramat powojenny" (1999), "Potomkowie króla Ubu. Szkice o dramacie francuskim XX wieku" (2002), "Realne światy/możliwe światy. Niemiecki dramat ostatniej dekady" (1995-2004) i "Upiory i inne powroty" (2006) oraz ponad 170 artykułów. Regularnie publikuje w dwóch głównych polskich czasopismach - jak "Dialog" i "Didaskalia". Jej zainteresowania naukowe obejmują historię i poetykę europejskiego dramatu XX wieku oraz problematykę gender i queer studies. Zajmuje się także tłumaczeniem z kilku języków (m.in. J.L.Styan, "Współczesny dramat w teorii i scenicznej praktyce", 1995, Hans-Thies Lehmann "Teatr postdramatyczny" 2004). Wraz z Mateuszem Borowskim przełożyła następujące dramaty: Fritz Kater "Czas kochania, czas umierania", Sibylle Berg "Pan Mautz", Tim Staffel "Werter w Nowym Jorku", Lukas Bärfuss "Autobus". Redaktor serii "Dramat współczesny" oraz "Interpretacje dramatu".


Anna Tuszyńska
W roku 1999 ukończyła filologię chorwacką na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jej największą pasją jest język chorwacki i wszystko, co z nim związane, a największą miłością wyspa Hvar, gdzie pracuje i mieszka przez kilka miesięcy w roku. Pierwszy dramat Miro Gavrana przetłumaczyła na trzecim roku studiów. Była to komedia Mąż mojej żony. Robocza wersja trafiła do Gavrana, dzięki pani Krystynie Pieniążek, jednej z wykładowczyń. Miała to być niespodzianka. I była... Potem przetłumaczyła kolejne dramaty Gavrana: Czechow Tołstojowi powiedział "żegnam" i Wszystko o kobietach, które ukazały się w tomie z serii "Dramat współczesny".



Mateusz Borowski
Anglista i teatrolog. Asystent w Katedrze Dramatu Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Rozprawę doktorską pt. "In Search of the Real. New Developments in the European Playwriting of the 1990s" obronił na Uniwersytecie im. Jana Gutenberga w Moguncji. Stypendysta m.in. Socrates Erasmus w Kingston University London, Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej, Centre National du Livre w Paryżu, International Council for Canadian Studies w Montrealu. Członek-założyciel grupy badawczej "(Post)dramatic Text in Theatrical Context" w International Federation for Theatre Research (FIRT/ITFR). Regularnie publikuje w czasopismach polskich - jak "Didaskalia" i zgranicznych np. "Theatre Research International". Zajmuje się także tłumaczeniem z kilku języków. Wraz z Małgorzatą Sugierą przełożył następujące dramaty: Fritz Kater "Czas kochania, czas umierania", Sibylle Berg "Pan Mautz", Tim Staffel "Werter w Nowym Jorku", Lukas Bärfuss "Autobus". Jest redaktorem serii "Dramat współczesny".